В 1-ой главе 1-ой книги Библии - БЫТИЕ сказано, что Б-г сначала сотворил свет, а затем его источники - плазменные термореакторы солярного типа (звёзды). Почему в самом начале творения Он нарушил собственный закон причинно-следственной связи?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А Вы не пробовали определиться в понятии слова "свет"?Посмотреть первоисточники или эту же главу прочесть в оригинале?
Михаил
2012-03-02 11:50:48
зоотерику:
обычно доколупываются до слов "начало" или как Он создал что то из ничего, нарушая свои же материальные законы.
свет, который сотворён в начале, не был обычным светом в совершенном значении этого слова, так как до четвёртого дня творения , в который появились ночные светила, ещё не существовало источников нашего света.
а вы и в Первом послании Иоана первая глава пятый стих "Бог есть с в е т , и нет в Нём никакой тьмы" видите плазменные термореакторы солярного типа ?
воистину, для вас Он "обитает в неприступном с в е т е"
просите...
Михаил
2012-03-02 11:55:45
P.S.
всем известная история: как то одну верующую старушку атеист спросил, ну как она может верить что Бог поместил Иону в чрево кита. Ведь кит то известно как устроен.
На что бабулька ответила, что верит не только в это, а даже в то, что если бы Он захотел, то и кита мог бы разместить в чреве Ионы...
зоотерик
2012-03-02 18:52:43
Хорошо, тогда объясните, что это был за свет с эмпирической точки зрения. Что Б-г есть Свет, это ясно. И раз Он не был сотворён, то и не мог Он появится в 3 стихе, ибо был всегда.
Крылову: в торЕ написано: 1В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ, 2 КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНООЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ, 3 СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ: "ДА БУДЕТ СВЕТ", И СТАЛ СВЕТ 4 И УВИДЕЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ, ЧТО ОН ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. 5 И НАЗВАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО ДЕНЬ ОДИН. (перевод ФЕО СНГ) Что дальше?
Крылов
2012-03-02 23:52:10
я не просил Вас приводить цитат...я советовал вникнуть в значение этого слова...
Михаил
2012-03-03 21:31:11
объясняю.
вы допускаете только источники света
от плазменных реакторов?
я не знаю что это был за свет, зачем
мне это? это я смотрю для вас очень
важно...
но думаю , что здесь Бог вызвал свет (2 Кор, 4:6), и Он сам будет
источником
света в вечности (Отк. 21:23)
Михаил
2012-03-03 21:43:45
P.S. я небыл в космосе, но говорят там очень темно. не смотря на
существование множества термоядерных
плазменных реакторов солярного типа.
а у нас светло. потому чио Бог сказал
быть свету.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.