Уже пахощі конвалій
Місяць травень розлива,
У ліричному запалі
Соловей пісні співа.
Він кохану підзиває,
Їй настроєно цей лад,
І для неї розсипає
Перли пісенних рулад.
Приспів.
Ненька Україна,
Пісня солов*їна,
Там, в саду вишневім
Дім старий стоїть,
Там вітряк над кручею
Так скрипить засмучено,
Все махає крилами
Та не полетить.
Ось уже в копицях сіно,
Клени в золоті стоять,
Ти в погожий день, осінній
Знов почуєш солов*я
Він провів в турботах літо,
Час розлуки настає,
І тобі, перед відлітом,
Свої співи віддає.
Приспів.
Ненька Україна,
Пісня солов*їна,
Де б не був я в мандрах
В серці назавжди;
І жита високі, копанки глибокі,
Повні прохолодної, чистоїї води.
Микола Токар.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 10042 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Лірична,багатокольорова пісня.Цей би талант наладити на прославлення Того, Хто сотворив цю оспівану вами красу! Комментарий автора: Вячеславе! Хто прославляє творіння, той славить і Творця. Бо одне без другого неможливо.Згадайте Апостола Павла."Коли початок святий то святе і ціле,
Дуже вдячний Вам. Амінь!
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm